Wednesday, October 23, 2013

Declaration by the Network of Vietnamese Bloggers on the prosecution and trial of Đinh Nhật Uy

Whereas the People's Procuratorate of Tân An City on September 6, 2013 released the indictment against Đinh Nhật Uy and is going to put Uy on trial on October 29, 2013, the Network of Vietnamese Bloggers asserts and declares the following, on the prosecution as well as the forthcoming trial of Uy:

1. Citizen Đinh Nhật Uy is being charged under a law which, by providing for punishment upon “abusing democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or citizens”, has:

- violated Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights, which stipulates that “Everyone has the right to freedom of opinion and expression. This right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers”;

- allowed an arbitrary interpretation which is not based on any legal framework or any specific regulation and can be applied to any civic action;

- created a legal context in which the alleged victim whose interest is “trespassed on”, ie. the State, is acting as the investigator and the prosecutor (the investigating body and the People's Procuratorate), as well as the judge and jury (as the court), while at the same time this same State and the ruling Party have always rejected principles of separation of power and maintained the monopoly of the Communist Party dictating every stage of the legal proceeding process. This means no independent judiciary during the trial process.

Such a prosecution and trial based on a law that violates international obligations and runs counter to basic principles of law cannot legitimately convict any citizen. The Network of Vietnamese Bloggers, before, during and after the trial, holds the opinion that Đinh Nhật Uy is innocent.

2. If the Tan An People's Court and the entire legal system of Vietnam keep convicting Uy, then the Network of Vietnamese Bloggers, based on the principle that all citizens, including both leaders and members of the Party, are equal before the law, according to Article 52 of the Vietnamese Constitution, requests:

- The People's Procuratorate to charge citizen Trương Tấn Sang, who has “abused democratic freedoms to infringe upon the interests of the State” by offensively calling Prime Minister Nguyễn Tấn Dũng as “comrade X” and labelling the ruling Party as “a bunch of insects.”

- The People's Procuratorate to charge citizen Nguyễn Phú Trọng, who has “abused democratic freedoms to infringe upon the interests of the State” by defaming the Vietnamese Communist Party, “There are cases of macro corruption; there are also cases of petty corruption which are as annoying as scabies. No matter where you go, you must have money on you,” although to date there has not any organization to be charged and proved guilty of corruption.

- The People's Procuratorate to charge citizen Nguyễn Sinh Hùng, who has “abused democratic freedoms to infringe upon the interests of the State” by saying, “Corruption has penetrated into even our anti-corruption forces,” despite the fact that there has not been anyone in the anti-corruption forces convicted of corruption.

- The People's Procuratorate to charge all journalists who have “abused democratic freedoms to infringe upon the interests of the State, the legitimate rights and interests of organizations and/or individuals” by committing libel against state owned corporations, convicting Vietnamese citizens even when there has not yet been any verdict by the court, criticizing and smearing the State's leaders.

- The People's Procuratorate to charge all of us, Vietnamese bloggers who have raised opinions and published articles similar to what Đinh Nhật Uy wrote, Vietnamese bloggers who publicly wear advocacy T-shirts, “Paracels-Spratlys-Vietnam”; “No to U-Line! Yes to UNCLOS”, “Abolish 'the ox-tongue line', defend Vietnam's islands and seas”, all of which have been alleged as evidence of Đinh Nhật Uy's wrong-doings.

3. We urge the United Nations Human Rights Council to deem the prosecution and trial of Đinh Nhật Uy as one of the issues that need considering with regard to Vietnam's candidacy for membership in the United Nations Human Rights Council.

October 24, 2013


3 comments:

  1. Tiếng nói của các bạn đang được lắng nghe và đang vang đi khắp thế giới

    Your voice will spread around the whole world.

    http://www.voatiengviet.com/content/mang-luoi-blogger-vietnam-len-an-viec-truy-to-dinh-nhat-uy/1776020.html
    http://www.voatiengviet.com/content/khong-phai-chuyen-tuong-giap/1772434.html

    ReplyDelete
  2. Phong trào sửa đổi hiến pháp do đảng cộng sản phát động hiện nay là một thủ đoạn bịp bợm.

    Cái gọi là “Bản Hiến Pháp 1992” không phải là hiến pháp thực sự do nhân dân Việt Nam soạn thảo. Chính đảng cộng sản đã soạn thảo nó. Nó chỉ là cam kết của đảng cộng sản với nhân dân Việt Nam. Đã là bản cam kết, đảng cộng sản có toàn quyền thi hành hoặc không thi hành.

    Nhân dân Việt Nam hiện đang cần có một bản hiến pháp do chính đại diện của nhân dân soạn thảo. Phải có bầu cử tự do để chọn đại diện của nhân dân và soạn thảo hiến pháp của chính nhân dân.

    Đại biểu quốc hội hiện nay đều là đảng viên cộng sản. Đảng viên cộng sản không có quyền nói ngược lại ý muốn của những kẻ đứng đầu đảng cộng sản. Đảng viên cộng sản chiếm một trăm phần trăm ghế tại quốc hội. Tất cả đều là những cán bộ tuyên truyền của đảng cộng sản.

    Quốc hội hiện tại không phải là quốc hội. Đại biểu tại quốc hội không phải là đại biểu nhân dân mà là cán bộ tuyên truyền của đảng cộng sản tại quốc hội và những người này có nhiệm vụ thực hiện ý muốn của cá nhân những kẻ đứng đầu đảng cộng sản. Đại biểu quốc hội hiện nay chỉ là những chiếc loa của các đảng trưởng của đảng cộng sản.

    Sự chống đối của toàn dân đang lan khắp nước. Sự sụp đổ của chế độ cộng sản là điều đương nhiên phải đến. Phát động chiến dịch kêu gọi sửa “hiến pháp cộng sản” là âm mưu sửa hiến pháp để kéo dài chế độ cộng sản và sự cai trị của đảng cộng sản lên toàn dân Việt Nam.

    Đảng cộng sản kéo dài sự cai trị của nó đồng nghĩa với tiến trình mất nước của 90 triệu người dân Việt Nam vẫn tiếp tục!

    1- Hoặc đảng cộng sản phải tổ chức bầu cử tự do cho Việt Nam có sự chứng kiến của quốc tế

    2- Hoặc nhân dân Việt Nam, toàn thể đồng bào Việt Nam phải đứng dậy để tự mình làm công việc ấy, tổ chức bầu cử tự do cho Việt Nam để thành lập chế độ Tự Do – Dân Chủ thực sự cho toàn dân Việt Nam.

    Không có con đường nào khác, không có sự lựa chọn nào khác cho đảng cộng sản.

    Không có sự lựa chọn nào khác cho toàn dân Việt Nam.

    Nghe theo tuyên truyền của đảng cộng sản đồng nghĩa với hơn 85 triệu đồng bào Việt Nam chấp nhận cúi đầu làm nô lệ cho Trung cộng, tức im lặng chấp nhận cái chết đến cho mình và mọi đời con cháu mai sau.

    ReplyDelete